SC2 Termit juonnoissa.

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja SebastianJSL » 07 Joulu 2010, 11:36

RAIN kirjoitti:mitä vähemmän käännettyjä sanoja/termejä, sen parempi.


Englanniksi juonnot kyllä kuulostavat parhaimmilta.. :)
_________________________________________________________________________________________________________
@ BaseLan StarCraft 2 -finaali. kommenteissa

KOPF kirjoitti:
Pelaaja x tarvitsi Korppeja pystyäkseen puskemaan protoss-vastustajan näkymättömien Pimeiden Temppeliherrojen vuoksi.

See where I'm getting at?

Vaikka kaiken termistön pystyykin suomentamaan, se on yhteisön vakiintunut standardi. Vaikka pushin vois laittaa puskuksi niin rush on vaikeampi selittää terminä suomeksi. Kaiken termistön suomentaminen on aivan karseaa varsinkin tietokonepeleissä, koska itse pelissä niitä ei ole. Jos joku sanoisi sinulle esimerkiksi Kitiininen pinnoite, niin tuleeko sulle heti mieleen mikä se on pelissä?


Tässä tietenkin tulee esiin ettei kaikkea tarvitsekkaan suomentaa. Ja ollaankin täälä jo päädytty lopputulokseen että sanoo sitten sen mikä helpoiten tilanteeseen käy tai omaan juontotapaan.

Ehkä on parempi mennä sillä ajatuksella että: "Näyttää siltä että palaaja X suunittelee jotakin ryntäystä heti pelin alussa.." Ja sitten ryntäyksen alkaessa aletaan kutsumaan sitä "rushiksi" esim: "Nyt lähtee tämä odotettu rushi.."

Tämä olisi ehkä "paras" vaihtoehto huomioonottaen juonnossa olevat kohtaukset jolloin puhutaan yleisesti mitä on tapahtumassa tms. Huom. ei tietenkään lähetä suomentamaan yksiköiden nimiä/ominaisuuksia taikka jotaki 6-poolia/4-gateway juttuja.

Suomenkieli ehkä hyvä pitää tilanteissa jossa puhutaan vain yleisesti jostakin. Tulevasta tai menneestä tms.
JSLpictures Youtube Kanava!
"Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit..."
There Is No One Who Loves Pain Itself, Who Seeks After It And Wants To Have It, Simply Because It Is Pain
Avatar
Protoss SebastianJSL
 
Viestit: 102
Liittynyt: 20 Syys 2010, 08:26
Paikkakunta: Espoo

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja Clownz » 07 Joulu 2010, 11:41

Hyvää suomijuontoa asmodeukselta.
Zerg Clownz
 
Viestit: 34
Liittynyt: 20 Huhti 2010, 20:08

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja SebastianJSL » 07 Joulu 2010, 11:54

Clownz kirjoitti:Hyvää suomijuontoa asmodeukselta.


häntä melkei voisi pyytää juontamaan lanejakin, sen verran pätevä kaveri on :D
JSLpictures Youtube Kanava!
"Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit..."
There Is No One Who Loves Pain Itself, Who Seeks After It And Wants To Have It, Simply Because It Is Pain
Avatar
Protoss SebastianJSL
 
Viestit: 102
Liittynyt: 20 Syys 2010, 08:26
Paikkakunta: Espoo

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja Seinis » 07 Joulu 2010, 13:10

oon kyl samaa mieltä sebastianjsl:n kanssa et jotkin asiat käytetyt termit rushi / pushi tjs ovat ihan turhaan enkun kielisiä. Yhtä hyvin voisi sanoa nopea hyökkäys kuten silu ehdotti. Kuitekin yksiköiden nimet ja kyvyt on parempi sanoa enkuks (tech labia voisin kyllä sanoa "tek läb" eikä "tets läb" (: ).

Heittäkää ihmeessä lisää ehdoituksia sanoista jotka ois hyvä kääntää.

Ja amadeusssin juonto tossa matsissa rupes olemaan jo hyvää, aikaisemmin oli vähä köykäisempää mutta selvästi kun on pelannut enemmän ja vetänyt noita niin kehittynyt huimasti.
Protoss Seinis
Uutistenkirjoittaja
 
Viestit: 219
Liittynyt: 20 Huhti 2010, 19:34
Paikkakunta: Helsinki

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja ErikPel » 07 Joulu 2010, 16:08

Kyl suomalaiset termit ois ihan jees juttu jos olisi vakiintuneet termit jotka kuulostaisivat järkeviltä, mutta jos siellä jostain "läheisyydessä olevasta yksikköpajasta" puhutaan nii eikyl omaan korvaan kuulosta hyvältä ollenkaan. Toki jos näitä alettaisiin käyttämään niin ne vakiintuisivat eivätkä kuulostaisi enää niin naurettavilta mutta eiköhä nää enkunkieliset termit käy ihan hyvin. Sitä paitsi kaikisas harrastuksissa on omat terminsä mutta ei kukaan niiden suomentamista vaadi.
Zerg ErikPel
 
Viestit: 44
Liittynyt: 03 Marras 2010, 22:56

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja Taifon » 07 Joulu 2010, 17:09

Itseä harmitti eniten jopa GSL:ään asti viety suomennos. Siellä soi taustalla "Mummolla on mopo" ja on varmaan sanomatta selvää, että ihan kauheeltahan se kuulostaa :)
Zerg Taifon
 
Viestit: 38
Liittynyt: 20 Marras 2010, 21:45

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja SebastianJSL » 07 Joulu 2010, 18:17

Seinis kirjoitti:Heittäkää ihmeessä lisää ehdoituksia sanoista jotka ois hyvä kääntää.


itsellä mieleen tulee:

Harass (Härnäämistä)
Timing Push (ajoitettu hyökkäys tms)
Mule (Ainu unittu jota voi ihan yhtähyvin kutsua Muuliksi)
Workers (Kerääjä)


Eli ihan perus sanastoa tässä itse ajattelin juurikin.. Toki jos joku tykkää kuunnella:

"Nyt pelaaja X ottaa mjuuleja skannin sijaan ja sen takia hänen resourset ovat hyvin korkealla, toki heikkouksena tulee mahdolliset Dark Templarit jotka hakkaavat wörkkerit palasiksi. Nyt kuitenkin Pelaaja B tekee mahtavan Timing Pussin samalla kun Pelaaja X harassasi Pelaaja B:n mineraaleilla. Jännä veto Pelaaja B:ltä."

Tuota kun selittelet kokemattomalle ja ehkä pelistä kiinostuneille.. ^_^
JSLpictures Youtube Kanava!
"Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit..."
There Is No One Who Loves Pain Itself, Who Seeks After It And Wants To Have It, Simply Because It Is Pain
Avatar
Protoss SebastianJSL
 
Viestit: 102
Liittynyt: 20 Syys 2010, 08:26
Paikkakunta: Espoo

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja Silu » 07 Joulu 2010, 20:01

Taifon kirjoitti:Itseä harmitti eniten jopa GSL:ään asti viety suomennos. Siellä soi taustalla "Mummolla on mopo" ja on varmaan sanomatta selvää, että ihan kauheeltahan se kuulostaa :)


Oisko "Wooo-ooouooo, granny has a moped!" parempi? :D
Avatar
Terran Silu
Ylläpito
 
Viestit: 128
Liittynyt: 27 Heinä 2010, 15:58

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja yuizy » 07 Joulu 2010, 20:43

Kun suomalaista selostusskeneä ei ole ilmeisesti vielä syntynyt, näitä asioita on hyvä pohtia ennen kuin termistö ja tavat vakiintuvat. Varmasti lähes kaikki suomalaiset sc2-pelaajat puhuvat sekoittaen englantia kieleensä, sillä suomenkielisiä termejä joko ei ole olemassa, tai ne kuulostavat jokseenkin hölmöltä (esim. ryntäys, pudotus, päivitys).§

Ongelma englanninkielisten termien käytöstä tulee siinä, kun ne yritetään lausua englanniksi eikä suomeksi (=mikahäkkisenglanniksi). Kyseessä on toki makuasia, mutta uskon että slangiin tottumattomien korviin kuulostaa oudolta, jos puhutaan vörkereiden rällyttämisestä tai vepön apgreideista. Viime viikonlopun laneja kuunnellessa korvaan pisti erityisesti tällaiset termit, jotka sanotaan melkein englanninkielisellä lausumistyylillä. Koska selostuksen pitää olla sujuvaa ja nopeatempoista, täydellinen lontoo tai amerikka ei sovi lauseen keskelle. Juhani Tammisen puhetyyli on ahdistava.

Englanninkieliset termit jotka pystyy lausumaan suomeksi tai jotka kuulostaa myös englanniksi lausuttuna suomelta , on mielestäni syytä pitää englanninkielisenä. Skannit, mulet, droppi, armor, naturaali(?), suomeksi lausuttuina kuulostaa fiksuilta, vaikka termit ovat englantia. Amadeus tekee tässä loistavan työn: jokainen yksikkö (unitti? :roll: ) sanotaan häikäilemättä suunnilleen suomeksi (ässeevee,prope,stalkkeri, mariini, zelot[ti]).

Kolmas kategoria termejä on sanat, joita ei voi lausua suomeksi, mutta joille pitäisi keksiä jokin suomennos:
Upgrade: uppi, apgreid vai päivitys
Worker: kerääjä, työläinen vai vörkkeri
Queen: kviini vai kuningatar
(oma rivini: uppi, kerääjä, kviini)

Huomauttaisin, että kun laji on vielä uusi, varmasti suomenkieliset termit kuulostavat osittain tyhmältä. Amadeuksen selostusta kuunnellessa kuitenkin ongelma ohitetaan, koska hänen selostuksensa on todella sujuvaa. Selostuksen pääasia on kuitenkin olla viihdyttävä, sujuva ja asiantunteva.

"Nyt pelaaja X ottaa mjuuleja skannin sijaan ja sen takia hänen resourset ovat hyvin korkealla, toki heikkouksena tulee mahdolliset Dark Templarit jotka hakkaavat wörkkerit palasiksi. Nyt kuitenkin Pelaaja B tekee mahtavan Timing Pussin samalla kun Pelaaja X harassasi Pelaaja B:n mineraaleilla. Jännä veto Pelaaja B:ltä."
=>
"Nyt pelaaja X käyttää muuleja skannin sijaan, ja sen takia hänen rahansa ovat hyvin korkealla, toki heikkouksena tulee mahdolliset Dark Templarit jotka hakaavat kerääjät (ässeeveet, pro[p|b]et, dronet) palasiksi. Nyt kuitenkin pelaaja B tekee mahtavan ajoituspuskun samalla kun Pelaaja X on härnäämässä pelaaja B:n mineraaleilla."

Lukekaa molemmat vaihtoehdot ääneen, ja kommentoikaa kumpi kuulostaa järkevämmältä. Termeissä on valinnanvaraa ja säännöille löytyy toki poikkeuksia. Kuulijakokemusta ei kauheasti haittaa vaikka selostuksessa silloin tällöin on termi joka on suoraan englannista lontooksi lausuttuna (esimerkiksi Amadeus puhuu Worp Prismeistä lontoolaisella lausumisella).
Kuva
Terran yuizy
 
Viestit: 3
Liittynyt: 07 Joulu 2010, 19:48

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja Seinis » 07 Joulu 2010, 20:59

Harass (Härnäämistä)
Timing Push (ajoitettu hyökkäys tms)
Mule (Ainu unittu jota voi ihan yhtähyvin kutsua Muuliksi)
Workers (Kerääjä)


Hyviä ideoita, esimerkiks toi ylin menis helposti "nyt naama häiritsee vastustajaa tappamalla kerääjiä hänen tukikohdasaan" tyyliin, eli häiritä mielummin kuin härnätä. Ja jooh yuizy:lta hyvä pointti olen kyllä oikeastaan samaa mieltä: Enkunkieliset termit on parempi lausua "suomalaisittain" suomalaiseen kästäykseen.
Upgrade: uppi, apgreid vai päivitys
Worker: kerääjä, työläinen vai vörkkeri
Queen: kviini vai kuningatar
(oma rivini: uppi, kerääjä, kviini)

Mielestäni mikään noista sanoista ei oo huono, valitsisin päivitys/ uppi, kerääjä, kviini
Protoss Seinis
Uutistenkirjoittaja
 
Viestit: 219
Liittynyt: 20 Huhti 2010, 19:34
Paikkakunta: Helsinki

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 27 vierailijaa

cron