RAIN kirjoitti:mitä vähemmän käännettyjä sanoja/termejä, sen parempi.
Englanniksi juonnot kyllä kuulostavat parhaimmilta..

_________________________________________________________________________________________________________
@ BaseLan StarCraft 2 -finaali. kommenteissa
KOPF kirjoitti:
Pelaaja x tarvitsi Korppeja pystyäkseen puskemaan protoss-vastustajan näkymättömien Pimeiden Temppeliherrojen vuoksi.
See where I'm getting at?
Vaikka kaiken termistön pystyykin suomentamaan, se on yhteisön vakiintunut standardi. Vaikka pushin vois laittaa puskuksi niin rush on vaikeampi selittää terminä suomeksi. Kaiken termistön suomentaminen on aivan karseaa varsinkin tietokonepeleissä, koska itse pelissä niitä ei ole. Jos joku sanoisi sinulle esimerkiksi Kitiininen pinnoite, niin tuleeko sulle heti mieleen mikä se on pelissä?
Tässä tietenkin tulee esiin ettei kaikkea tarvitsekkaan suomentaa. Ja ollaankin täälä jo päädytty lopputulokseen että sanoo sitten sen mikä helpoiten tilanteeseen käy tai omaan juontotapaan.
Ehkä on parempi mennä sillä ajatuksella että: "Näyttää siltä että palaaja X suunittelee jotakin ryntäystä heti pelin alussa.." Ja sitten ryntäyksen alkaessa aletaan kutsumaan sitä "rushiksi" esim: "Nyt lähtee tämä odotettu rushi.."
Tämä olisi ehkä "paras" vaihtoehto huomioonottaen juonnossa olevat kohtaukset jolloin puhutaan yleisesti mitä on tapahtumassa tms. Huom. ei tietenkään lähetä suomentamaan yksiköiden nimiä/ominaisuuksia taikka jotaki 6-poolia/4-gateway juttuja.
Suomenkieli ehkä hyvä pitää tilanteissa jossa puhutaan vain yleisesti jostakin. Tulevasta tai menneestä tms.