SC2 Termit juonnoissa.

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja Taifon » 08 Joulu 2010, 15:21

Silu kirjoitti:
Taifon kirjoitti:Itseä harmitti eniten jopa GSL:ään asti viety suomennos. Siellä soi taustalla "Mummolla on mopo" ja on varmaan sanomatta selvää, että ihan kauheeltahan se kuulostaa :)


Oisko "Wooo-ooouooo, granny has a moped!" parempi? :D


Heh :)

Mutniin vielä aiheesta rehellisesti. Mä nyt sanon suoraan miten koen. Musta toi kääntäminen suomeks tuntuu ihan älyttömältä. Jos jonkun saakin pakotettua suomen kielelle ilman että se kuulostaa aivan tyhmältä niin mitä iloa siitä on? Mun mielestä on paljon järkevämpää hyväksyä, että me ollaan suomalaisia ja meitä on niin VÄHÄN, että monen globaalisen asian (ei pelkästään pelit) kääntäminen suomeksi ei oo mun mielestä muuta kuin ajanhukkaa. Jokainen, joka pelaa tätä peliä, joutuu opettelemaan nää englanninkieliset termit niin miksi ihmeessä rupeisi pakottamaan suomenkieltä?

Mä oon rehellisesti yllättynyt, et miten täällä puhutaan tosissaan tosta suomentamisesta. Mä en nää siinä mitään järkeä. Ja pointtina ei ole kohdistaa joihinkin ihmisiin "olettepa tyhmiä", ei TODELLAKAAN. Musta toi koko juttu nyt vaan on ajanhaaskausta ja minkä puolesta sitä ikinä tekeekin niin uskon että sen saman asian ajamiseksi (esim suomalaisen E-sports skenen kasvattamiseksi) löytyy paljon mielekkäämpiä tapoja. Just my 2 €uros :)
Zerg Taifon
 
Viestit: 38
Liittynyt: 20 Marras 2010, 21:45

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja SebastianJSL » 08 Joulu 2010, 16:06

Taifon kirjoitti:
Jokainen, joka pelaa tätä peliä, joutuu opettelemaan nää englanninkieliset termit niin miksi ihmeessä rupeisi pakottamaan suomenkieltä?


Ehkä syy miksi tästä puhutaan ihan tosissaan on että tulee sellainen vakituinen ympäristö tai sanasto jota on helppo seurata ja ei tarvitse mennä sanakirjaa lukemaan että mitä se "härässi" tarkoittaa. Kaikki, ei todellakaan opettele termejä/katso englantilaisia reploja. Varmasti löytyy muutamat joille ei englanti ole niin tuttua. Sekä lisäksi se antaa ammattilaisemman kuvan itse juontajasta, kun ei vongerran englannin kieltä väliin joka saa juonnot kuulostamaan joltakin nuorison slanggilta. "Tämä build tässä on niin heikko rushille" <- Kuulostaa kuin mikin takana olisi 7v räppäri joka ei ole koskaan äidinkielen tunneilla käynyt. (Ei pahalla ketään 7v räppäreitä kohtaan)

Ja edelleen panostan sitä että ei todellakaan kaikkea käännetä. Tottakai englantia ymmärtämätönkin tajuaa että Gateway on Gateway, ellei sitten ihan tietämätön ole niin voi mennä pelailemaan suomennettuja pelejä.

Mitä siis tässä haetaan takaa on vain sellasta yleistä puhetapaa, esimerkiksi jos jotain tilannetta pelissä analysoidaan, niin se ei kuulostaisi liian hakalalta katsojille. Micro/macro sanat on tässä hyvä esimerkki analysoidessa tapahtumaa. Jos vain mahdollista niin on parempi ilmaista, "jos liikuttaisit näitiä kahta colossusta hieman taaksepäin.." tai "Jos ylläpitäisit ekonomiaasi paremmin" tjs. on helpommin ymmärrettävissä suomalaisille. (En kohdista tässä lukijoita jotka pelannut peliä kauemminkin. Kyllä niitä katsojia on muitakin kun pelin pelaajia, vaikka Suomessa elelläänkin.)
JSLpictures Youtube Kanava!
"Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit..."
There Is No One Who Loves Pain Itself, Who Seeks After It And Wants To Have It, Simply Because It Is Pain
Avatar
Protoss SebastianJSL
 
Viestit: 102
Liittynyt: 20 Syys 2010, 08:26
Paikkakunta: Espoo

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja Taifon » 08 Joulu 2010, 17:33

SebastianJSL kirjoitti:
Taifon kirjoitti:
Jokainen, joka pelaa tätä peliä, joutuu opettelemaan nää englanninkieliset termit niin miksi ihmeessä rupeisi pakottamaan suomenkieltä?


Ehkä syy miksi tästä puhutaan ihan tosissaan on että tulee sellainen vakituinen ympäristö tai sanasto jota on helppo seurata ja ei tarvitse mennä sanakirjaa lukemaan että mitä se "härässi" tarkoittaa. Kaikki, ei todellakaan opettele termejä/katso englantilaisia reploja. Varmasti löytyy muutamat joille ei englanti ole niin tuttua. Sekä lisäksi se antaa ammattilaisemman kuvan itse juontajasta, kun ei vongerran englannin kieltä väliin joka saa juonnot kuulostamaan joltakin nuorison slanggilta. "Tämä build tässä on niin heikko rushille" <- Kuulostaa kuin mikin takana olisi 7v räppäri joka ei ole koskaan äidinkielen tunneilla käynyt. (Ei pahalla ketään 7v räppäreitä kohtaan)

Ja edelleen panostan sitä että ei todellakaan kaikkea käännetä. Tottakai englantia ymmärtämätönkin tajuaa että Gateway on Gateway, ellei sitten ihan tietämätön ole niin voi mennä pelailemaan suomennettuja pelejä.

Mitä siis tässä haetaan takaa on vain sellasta yleistä puhetapaa, esimerkiksi jos jotain tilannetta pelissä analysoidaan, niin se ei kuulostaisi liian hakalalta katsojille. Micro/macro sanat on tässä hyvä esimerkki analysoidessa tapahtumaa. Jos vain mahdollista niin on parempi ilmaista, "jos liikuttaisit näitiä kahta colossusta hieman taaksepäin.." tai "Jos ylläpitäisit ekonomiaasi paremmin" tjs. on helpommin ymmärrettävissä suomalaisille. (En kohdista tässä lukijoita jotka pelannut peliä kauemminkin. Kyllä niitä katsojia on muitakin kun pelin pelaajia, vaikka Suomessa elelläänkin.)


Itse olen todella kiitollinen siitä, että suurelta osin englanninkielisten pelien ansiosta koen osaavani puhua sujuvaa englantia. Yksi syy, miksi suomalaiset keskimäärin on hyviä englannissa on, että täällä ei käännetä monia juttuja suomeksi. Saksassa esim kaikki dubataan ja kaikki on käännetty saksaksi ja ne on huomattavasti huonompia englannissa. En toivo, että Suomessa mentäisiin samaan suuntaan. Mun mielestä "Tämä buildi tässä on niin heikko rushille"-lause on aivan loistava.(Olen 22-vuotias, enkä fanita 7v räppäreitä) En keksi mitään tapaa miten ton lauseen vois sanoa luontevammin tai paremmin. "Jos ylläpitäisit ekonomiaasi paremmin" kuulostaa mun mielestä ihan hirveeltä. Jos tossa ois economyä, niin kuulostais inhimillisemmältä.

Rehellisesti mun mielestä tämmönen luonnoton suomenkielen pakottaminen ei johda mihinkään hyvään. Varmaan monia, jotka ajattelee erilailla loukkaa tää mun vahva oman mielipiteen ilmaisu. Se ei ole tarkoitukseni ja pahoittelen loukkaantumisia, jos sellaisia ilmenee. Rock on!
Zerg Taifon
 
Viestit: 38
Liittynyt: 20 Marras 2010, 21:45

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja PikQ » 08 Joulu 2010, 18:48

Tuosta ekonomiasta vielä,
englannin "economy" -sanahan voi kääntyä suomeksi sekä suoraan ekonomiaksi että alkuperäisemmin taloudeksi. Oman käsityksen mukaan nämä ovat kuitenkin kaksi hieman eri asiaa, ja ekonomia on lähempänä taloustiedettä kuin itse taloutta (korjatkaa jos olen aivan hakoteillä). Ainakin omaan korvaan ekonomiasta puhuminen kalahtaa aika pahasti, ja tässä kohtaa suosittelisin termin talous (tms.) käyttämistä.

Muuten olen useimmissa tapauksissa enemmän tai vähemmän englanninkielisten termien käyttämisen puolella, sillä muuten pitäisi osata käyttää aktiivisesti kahden kielen erityissanastoa samassa yhteydessä. Tietysti sellaiset sanat, kuten tukikohta, kerääjä, hyökkäys tai tiedustelu ovat varsin ok suomeksikin; toisaalta varmasti lähes joka ikinen yhtään pelejä pelannut ja/tai englantia lukenut ymmärtää, mitä tarkoittaa base, harvester/worker, push (ehkä hieman vähemmän itsestäänselvä) tai scout. Julkisemmassa tapahtumassa selostaessa liekinheitinauto sanoo peliä tuntemattomille luonnollisesti enemmän kuin hellion, mutta joka ikisen rakennuksen ja unitin nimen suomentaminen menee vähän liian pitkälle: on vähintään yhtä vaikea ymmärtää, mitä tarkoittaa kiertoratakomentokeskus, hautomo, vaanija tai vaikkapa voimapylväs, kuin englanninkieliset vastineet. :D Samalla tekee hallaa katsojille, jotka peliä (englanniksi) pelaavat, ja hehän ovat kuitenkin käytännössä aina selkeä enemmistö ja voisi sanoa, että selostuksen ensisijainen kohde. Kuitenkin erityisesti sellaiset sanat, jotka on johdettu suomeen englannista (tai muuten muistuttavat englanninkielistä vastinetta) voisi hyvin suomentaa, kuten parakki tai kolossi (poislukien tuo hämäävä ekonomia!). Esimerkiksi factoryn ja spiren jättäisin silti entiselleen, vaikka nekin olisi varsin helppo kääntää.

Ja jos ja kun sitä englantia sitten käyttää, niin on hyvä, että lausuu oikein, mutta tiettyä suomalaisaksenttia mukaan kuitenkin. Sitä vasta ärsyttävä onkin kuunnella (imo) kun ärrät pistetään ylipehmeiks ja ässät kauheen soinnillisiks muuten niin karkean suomen keskellä. Hyvähän se on, että puhujan kieli taipuu, enkä itsekään jaksaisi kuunnella puhdasta englantia huonosti lausuttuna, mutta kuuntelijan korva ei välttämättä tykkää kahden kielen melko erilaisen lausunnan kuuntelusta kerralla. Ja tietysti se suht oikein ääntäminen on kuitenkin tärkeetä (edellä mainittu tekläb) mutta muuten omaan korvaan sulaa hyvin esim. tselotti, ekspa, varp prismi (tai voop prismi), hydra tai routsi.

(Hieman kertailin ketjussa jo käsiteltyjä asioita, mutta siinäpä minunkin mielipide) *edit: pari typoo
Avatar
Protoss PikQ
 
Viestit: 22
Liittynyt: 31 Elo 2010, 18:58

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja Matonkude » 09 Joulu 2010, 00:27

Ehkä pitäis alkuun sanoa, että mulle kelpaa juonnot vaikka koreaksi tai siansaksaksi. Ihan sama kunhan toimintaa riittää.

Kokeilin kuitenkin aikani kuluksi millaiseen muotoon muutama termi päässäni kääntyisi. En kannata näitten käännösten käyttämistä juonnoissa tms, koska moneen on ehdotettu luontevampia vaihtoehtoja -- ja on hyviä perusteita olla yleensäkään kääntämättä monia juttuja. Osan käännöksistä olen heittänyt ihan vaan kieli poskessa iltaa piristämään…

base = tukikohta, päämaja, puolustusasema, linnake, ykköspesä
expansion = ekspa (< ekspansio), laajennustukikohta, pesäke, kakkospesä
natural expansion = luontainen ekspa
choke point = kapeikko
ramp = ramppi, luiska
rush = rynnäkkö, hetihyökkäys, äkkihyökkäys, pikahyökkäys
(big) push = (suur)hyökkäys
contain = saartaa, piirittää
upgrade = päivitys (päivittää jalkaväen aseet, kilvet, suojat ykköstasolle tms.)
worker = työläinen, duunari, kerääjä
build (order) = rakennusjärjestys, pelimalli, pelikaava, aloituskuvio
mineral (line) = mineraali(esiintymä) (kerätä mineraaleja)
harass = hätistellä, häiriköidä

marine = merisotilas, merijalkaväen sotilas
marauder = ryöstelijä, ryöväri, mara (kävelee kuin Ahtisaari)
reaper = niittäjä, viikatemies, niittaaja
ghost = haamu, varjo
siege tank = panssarivaunu, piiritysvaunu (siege mode - piiritystykki)
battle cruiser = taisteluristeilijä
raven = korppi
banshee = banshee (cloaked - naamioitu, suojaväritetty, peitemaalattu, näkymätön)
viking = viikinki
thor = thor
medivac = Medi-Heli ;)
hellion = häirikköliekittäjä
scv = rakentaja

zealot = fanaatikko, kiihkoilija (charge – vauhtifanaatikko)
colossus = kolossi
phoenix = feeniks(-lintu)
carrier = kantotukialus, lentotukialus
mother ship = emoalus
Immortal = kuolematon, ikuinen
void ray = tyhjiösädettäjä, aukottaja
probe = luotain
stalker = ahdistelija, väijyjä, vaanija (blink – räpäytys, teleporttaus)
sentry = vartija, vartiomies, vartiosotilas, vaksi
templar = temppeliherra, munkki, ritari
dark templar = näkymätön …
high templar = suurmestari (psionic storm – aivomyrsky)

creep = viruma, ryömy, jättämä, jätös, hiipuma, rapauma, sitko
burrow = kaivautua
larva = toukka
drone = kuhnuri
queen = kuningatar, rouva
roach = russakka, torakka, ryssä
spawn larva = synnyttää toukkia
transfusion = verensiirto
creep tumor = ryömy tms. kasvain
overlord = ylipäällikkö
ventral sacks = vatsapussi, kantopussi (-säkki)
pneumatized carapace = paineilmapanssari, selkäkilpi
overseer = valvoja
spawn changeling = synnytä vaihdokas
contaminate = saastuta, myrkytä, turmele, pilaa
zergling = lingi, zerglingi
metabolic boost = kiihdytetty aineenvaihdunta
adrenal gland = adrenaliinirauhanen
baneling = pommilingi
centrifugal hooks = keskipakoiskoukut, -houkuttimet
hydralisk = hydra, hydralisko
grooved spines uurretut tai rihlatut piikit
mutalisk = muta, mutanttilisko
tunneling claws = tunnelointikynnet, tunnelikynnet
glial reconstitution = uudistettu hermotukikudos
ultralisk = ultra, ultralisko
chitinous plating = kitiinipinnoite, päällyste, silaus
brood lord = supersiittäjä
fling broodling heittää, singota, paiskata, ampua ”sittiäisiä”
Infestor = tartuttaja, taudinaiheuttaja, kiusaaja, vaivaaja
fungal growth = sienikasvusto
neural parasite= hermoloinen
pathogen glands = taudinaiheuttajarauhaset
corruptor = korruptoija, turmelija
corruption = turmella, pilata
nydus worm = Nydus-liero (-mato)
extractor = puristin, puserrin, irrotin, uutin, uuttolaite
hatchery = hautomo
lair = piilopirtti
hive = tyyssija
evolution chamber = kehityskammio
spawning pool = kutuallas, siittosaavi
spore crawler = itiöryömijä, -matelija
spine crawler = piikkiryömijä
roach warren = russakka-allas, yhdyskunta, sokkelo
baneling nest = b. pesä, pesäke, kolo
infestation pit = tartuttamismonttu, kuoppa, kuilu, amme, kaivanto, kaivo, kaivos, kraatteri
ultralisk cavern =ultraliskon luola, onkalo
spire = torni
greater spire = suurtorni
Terran Matonkude
 
Viestit: 6
Liittynyt: 16 Marras 2010, 11:29

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja SebastianJSL » 09 Joulu 2010, 11:26

Matonkude kirjoitti: Osan käännöksistä olen heittänyt ihan vaan kieli poskessa iltaa piristämään…


voi suoraan unohtaa nuo yksiköiden suomennokset kyllä.

Hyviä ehdotuksia tuli sanoille:

Choke Point = kapeikko
ramp = ramppi, luiska
contain = saartaa, piirittää
build (order) = rakennusjärjestys, pelimalli, pelikaava, aloituskuvio

vielä kuitenkin sen verran että jos ei tykkää suomentaa omissa juonnoissaan, niin ei se tietenkään ole pahaksi. Jotkut englanninkieliset sanat eivät vain sovellu suomalaisen suuhun (minun mielipiteeni).
JSLpictures Youtube Kanava!
"Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit..."
There Is No One Who Loves Pain Itself, Who Seeks After It And Wants To Have It, Simply Because It Is Pain
Avatar
Protoss SebastianJSL
 
Viestit: 102
Liittynyt: 20 Syys 2010, 08:26
Paikkakunta: Espoo

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja Matonkude » 09 Joulu 2010, 15:08

Joo, suomennokset sopisivat paremmin vaikka suomenkielisille sivuille, joissa kerrottaisiin rakennusten ja yksiköiden ominaisuuksista, kyvyistä yms (tyyliin http://eu.battle.net/sc2/en/game/ ).

Juonnoissa lienee fiksuinta käyttää terminologiaa, jonka suurin osa porukasta ymmärtää (miettimättä liikaa).

Jäi näköjään eilen osa heitoista laittamatta.

assimilator = assimiloija (sulauttaja, imeyttäjä, sopeuttaja)
cybernetics core = kybernetiikkaydin
dark shrine = salattu alttari (pimeyden pyhäkkö)
fleet beacon = laivuemajakka
forge = paja, ahjo, takomo
gateway = portti, yhdyskäytävä
nexus = yhdysside, verkosto
photon cannon = fotonitykki, -kanuuna
pylon = energiatolppa, voimakristalli
robotics bay = robotiikkaosasto
robotics facility = robotiikkalaitos
stargate = tähtiportti
templar archives = temppeliherrain arkistot, munkkimuseo
twilight council = hämärähallitus, aamunkoin neuvosto
warp gate = poimuportti
archon = arkontti, hallitsija
interceptor = torjuntahävittäjä, pysäyttäjä
observer = tarkkailija, havainnoija, tähystäjä
warp prism = poimuprisma, vääristäjäsärmiö

infested terran = saastutettu terrani, syöpäläinen, sairas ihminen ;)

armory = asepaja
auto-turret = tornitykki, tykkitorni
barracks = kasarmi
bunker = bunkkeri (korsu)
command center = komentokeskus
engineering bay = suunnitteluosasto, teknologialaitos
factory = (ajoneuvo)tehdas, autopaja, kulkuneuvojen tuotantolaitos
fusion core = fuusioydin
ghost academy = varjoakatemia
orbital command = maatakiertävä komentokeskus, satelliittikomentokeskus
planetary fortress = linnake, linnoitus
refinery = jalostamo, puhdistamo
seeker missile = itseohjautuva ohjus
sensor tower = anturitorni, tunnistintorni
starport = tähtiportti
supply depot = huoltohalli, tarvikevarasto, muonamakasiini
mule = robottikerääjä
point defense drone = robottipuolustin, puolustusleija, (leijuva) kauko-ohjattu puolustuslaite, lentävä lautanen ;)
Terran Matonkude
 
Viestit: 6
Liittynyt: 16 Marras 2010, 11:29

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja Seinis » 09 Joulu 2010, 15:58

Munkin mielestä nää on hyvät:
Choke Point = kapeikko
ramp = ramppi, luiska
contain = saartaa, piirittää
build (order) = rakennusjärjestys, pelimalli, pelikaava, aloituskuvio


v
Protoss Seinis
Uutistenkirjoittaja
 
Viestit: 219
Liittynyt: 20 Huhti 2010, 19:34
Paikkakunta: Helsinki

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja ErikPel » 09 Joulu 2010, 18:40

Choke point: pullonkaula?
Zerg ErikPel
 
Viestit: 44
Liittynyt: 03 Marras 2010, 22:56

Re: SC2 Termit juonnoissa.

ViestiKirjoittaja ErikPel » 09 Joulu 2010, 18:51

SebastianJSL kirjoitti:Hmm, onkohan tässä sitten vain kyse tuosta BaseLan tapahtumassa olevasta juonnosta.

jos olette katselleet YouTube kaverin - Amadeusss3 juontoja niin juonto toimii erinomaisesti, ja viimeisessään videossaan juuri mainitsikin tuosta BaseLan tapahtuman juonnoista.

Tässä video - http://www.youtube.com/watch?v=QpeWlP8_6Bs

Ehkä sitä sitten juontaa enemmän sillätavalla kun tuntuu parhaalta.

No enmä kyl ny käsittäny että mikä tässä erosi normaalista suomalaisesta selostuksesta.
Mies ei vain pitänyt härässi sanasta joten hän puhui härnäyksestä, muuten tossa oli kyl englanninkieliä sanoja ihan enemmän kuin tarpeeksi.
Zerg ErikPel
 
Viestit: 44
Liittynyt: 03 Marras 2010, 22:56

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 31 vierailijaa